martes, 29 de noviembre de 2016

EDITORIAL (Magazine No. 555)


La Organización Nei Wai-Jia Venezuela y la Escuela Nei Dan ofrecerán el próximo Sábado 03-12 la última Clase Abierta (gratuita) del año, para dar a conocer al público en general el Curso de Formación en Chi Kung. Más Información: CALENDARIO DE ACTIVIDADES NEI WAI-JIA VENEZUELA

Hoy traemos, en nuestra sección Videos de la Quincena: Tai Chi: Chen Style 18 Short Form (Master Yin Fei). Colaboraciones: El Mensajero de la Luz - Gimnasia Espiritual - Práctica de Chi Kung (Profesor Roberto Chacón).

En la sección "Del diario de Nani" (María Margarita López) traemos el interesante texto "Ante el trono de Saturno".

En la sección "Artículos" les traemos un extracto del escrito "El taoísmo y su influencia en las artes de China" (Center For). El extracto que hoy presentamos de este interesante artículo versa, en especial, sobre la influencia del taoísmo en la poesía china (y viceversa). Se trata de una contribución a la charla sobre Poesía China de la dinastía T'ang que se dió en el marco de la Práctica Gratuita de Hungking Qigong, el pasado Domingo. Para los chinos, como para los griegos antiguos, la poesía es la esencia de todo arte, incluido el marcial y el de la energía (Chi Kung).

También les traemos hoy, en nuestra sección "Artículos del Archivo Nei Dan" el texto "Lo esotérico de las plantas. El ramillete de hierbas" (Mellie Uyldert).


NOTICIAS NEI WAI-JIA Y MÁS (Magazine No. 555)

RECOMENDACIONES DEL MAGAZINE:

CINE:
  • Volver a empezar (Antonio Ferrandis, Encarna Paso y José Bódalo / Dir.: José Luis Garci / TV Filme / HBO)
  • Big Eyes (Amy Adams, Krysten Ritter y Christoph Waltz / Dir.: Tim Burton / TV Filme / Fox 10)
  • Mi semana con Marilyn (Michelle Williams, Kenneth Branagh y Eddie Redmayne / Dir.: Simon Curtis / TV Filme / Space)


BLOG DE LA SEMANA (Por Katherine Chacón): https://cronicasdeltanato.wordpress.com/ Excelente blog sobre crímenes y sucesos del siglo XX venezolano...



Gary Soszynski
(Cortesía de Doris Aponte) 

________________
BLOGS:

TWITTER: @taijiparatodos / @nwjvenezuela


E-MAILS:
nwjvenezuela@gmail.com / neidanmagazine@yahoo.com

_________________

NOTICIAS NEIWAIJIA VENEZUELA

CLASE ABIERTA (GRATUITA): CURSO DE FORMACIÓN EN CHI KUNG: SÁBADO 03-12 / 9:00 A 10:00 Más información: CALENDARIO DE ACTIVIDADES NEI WAI-JIA VENEZUELA


ESFERA DE TAIJI-QIGONG TERAPÉUTICO NEI WAI-JIA


PROMOCIONES NEI WAI-JIA:
  • TAI CHI Y CHI KUNG PARA NIÑOS (Nei Wai-Jia Vnzla/Programa Chi-Qi). Domingos a las 10:30 am. Promoción Especial hasta Fin de AñoNIÑOS GRATIS, PADRES MITAD DE MENSUALIDAD. Más información: TAI CHI PARA TODOS.
_________________


_________________

OTRAS NOTICIAS

_________________

VENTA DE ZAPATOS FEIYUE WUSHU-KUNG FU. TALLA 40. Precio: 21.000 Bs. Más información: inwulinca@yahoo.com (Profesor Orlando Acevedo).


_________________

TALLER INTENSIVO DE MASAJE INTEGRAL a realizarse el sábado 3 de diciembre. Caracas. costo 27.500bs. . horario. 8:30 am -5:30 pm, estaremos practicando un esquema de masaje que íntegra las mejores técnicas para liberar contracturas, desinflames. liberar  toxinas y soltar la fascina.
Es indispensable llevar pareja con la cual hará la práctica. 
Agradecida a todos los participantes. Información: mayerlingre@gmail.com






ARTÍCULO (Magazine No. 555)

EL TAOÍSMO Y SU INFLUENCIA EN LAS ARTES DE CHINA
(Extracto)


Al igual que el cristianismo ha informado temáticamente el desarrollo de las artes en Occidente y también de forma compositiva, el taoísmo, uno de los sistemas filosóficos clave que emerge de China en el siglo VI o V aC, dejó su sello en el arte, la literatura y la música chinas. El principal traductor de la literatura espiritual asiática, Thomas Cleary, rinde homenaje al enorme impacto del pensamiento taoísta sobre el desarrollo de la cultura en China en la introducción a su traducción de Las enseñanzas internas del taoísmo de Chang Po-Tuan: “Tan penetrante ha sido la influencia del taoísmo que es difícil nombrar una sola faceta de la civilización china que no ha sido tocada por ella de alguna manera”.

Antes de que podamos comenzar a explorar el impacto que esta sabiduría antigua esotérica ha tenido en las artes clásicas de China, específicamente la pintura de paisaje, la poesía y la música, es necesario intentar definir el taoísmo, un verdadero desafío, sin embargo, cuando consideramos una de las máximas taoístas más reconocibles que se encuentran en el Tao Te Ching atribuido a Lao Tzu: “El Tao del que se puede hablar no es el Tao eterno”.


A pesar de esta advertencia, existe un enorme cuerpo de literatura especializada sobre el taoísmo donde eruditos en Oriente y Occidente han intentado explicar el Tao y el sistema de pensamiento que surgió de la creencia en él. Cleary discute la dificultad de “descodificar esa literatura” y Alan Watts, en el Tao: The Watercourse Way, al mismo tiempo que atribuye las dificultades iniciales que enfrentan los occidentales a los problemas del lenguaje y la traducción, también aconseja al estudiante acercarse a éste, tanto estudiando la literatura como periódicamente apartándose de ella. Es sólo cuando la mente está tranquila que uno puede entrar en el flujo del Tao a través de la naturaleza, como Watts lo ve, “el taoísmo es el camino de la cooperación del hombre con el mundo natural cuyos principios descubrimos en los patrones de flujo de agua, y el fuego”.

Alan Watts

Este consejo para abordar el taoísmo a través del estudio y la práctica es un buen punto de partida para un breve análisis de la filosofía, ya que encapsula la idea esencial en la base del pensamiento taoísta, la de la polaridad yin-yang y la interdependencia de los opuestos. Involucrarse alternativamente en el pensamiento y el intelecto, por un lado, y la percepción y el comportamiento por el otro, implica el equilibrio y la armonía de los complementos que está en el centro de cualquier discusión del Tao y que se conoce como el yin-yang.


Que la idea del yin-yang se ha extendido más allá de los límites de su tierra de origen para alcanzar una importancia global, se evidencia en la enorme popularidad que su símbolo ha ganado en todo el mundo. Un círculo perfecto proscrito por el entrelazamiento de los opuestos equilibrados (Taijitu), el yin-yang representa un todo cósmico en el que las partes son a la vez distintas e integradas y donde cada una implica la otra. Tradicionalmente el yin representa el polo negativo y representa lo femenino, ceder, débil, oscuro, caer y tierra, mientras que yang, lo positivo, representa lo masculino, firme, fuerte, ligero, ascendente y el cielo. En el sentido más amplio, puede aplicarse a todo lo que hay en el cosmos: el hombre y la naturaleza, el individuo y la comunidad, la vida y la muerte, la existencia y la no existencia, la forma y el vacío, etc. Para no confundirse con la idea de oposición o conflicto, el yin y el yang se rigen por su mutua necesidad e interdependencia.

La interfaz donde estos yin-yang opuestos se unen para convertirse en una unidad es una representación visual del Tao. El Tao separa y une las polaridades del yin y del yang e implica a la vez una unidad y una diferenciación. Es aquello por el cual el yin-yang es a la vez un todo y un acoplamiento de los opuestos. Watts argumenta que no hay posibilidad de que un lado domine al otro, pero en The Evolution of Future Consciousness, el escritor futurista Tom Lombardo sostiene que el Tao es más bien una oscilación de estas fuerzas complementarias y que es la dominación alternante del yin y yang que produce el ritmo cíclico del tiempo. Asimismo, en su libro Principios de la pintura china, George Rowley explica que la relación yin-yang era supuesta para establecer una tensión en el universo y que es de esta tensión que el Tao surge.

Cualquiera que sea la interpretación que adopte, el Tao es una mutua interpenetración e interdependencia de todo lo que sucede en el universo. Ésta es una visión orgánica y relacional del universo, radicalmente distinta tanto del reloj mecanicista newtoniano como de la concepción dualista Creador-creación de Occidente. No permite ninguna inteligencia o fuerza suprema fuera de ella.* Para descubrir o comulgar con el Tao, entonces, una iglesia u otro lugar designado sería irrelevante; Es en la naturaleza, de la cual el hombre es una parte integral, que el Tao puede ser aprehendido.

Rowley sostiene que la relación entre el hombre y la naturaleza en China se caracterizaba por la armonía y la comunión y que precisamente porque China carecía de una creencia en un dios personal, que como tal excluiría la búsqueda de la realidad en la naturaleza, que fueron capaces de concebir un mundo natural que no colocó al hombre contra la naturaleza, sino por lo contrario, consideró al hombre como una parte integral del cosmos. Por otra parte, las dos doctrinas indígenas del vivir, el taoísmo y el confucianismo, al tiempo que se centran, respectivamente, en lo espiritual y en lo humanista, «buscan la realidad interior en una fusión de opuestos». La complementariedad yin-yang misma, esta dinámica unión de opuestos, resonante frente a lo ordenado y racional, determinó el clima cultural en el que florecería la pintura china.

Los chinos concibieron un mundo como un todo integrado, una "unidad sintética" de contrarios que, lejos de ser antagonistas entre sí, se necesitaban mutuamente para ser completos. Cómo se manifestó en el arte, en particular en la pintura de paisaje del período de Sung (CE 960-1279), fue un paso de un enfoque en las partes a un todo más integrado. En “Pinturas de paisajes chinas: viajes de la mente en el espacio", Roann Barris vincula este cambio conceptual al desarrollo de los estilos característicos del período que, paradójicamente, condenando la verosimilitud, también lograron representaciones altamente naturalistas. Como Barris lo dice, “Las pinturas en esta dirección trabajaron hacia… La pintura como poesía, la pintura como un arte expresivo en lugar de la pintura como una descripción del mundo exterior”. Retratar la verdad absoluta de la naturaleza significaba no sólo una representación precisa de sus detalles físicos, sino también un espejo en su sentido interior absoluto. Así, las cosas de la naturaleza adquirieron un significado nuevo porque no fueron vistas como objetos inanimados carentes de vida, sino como animados (visión animista) y participando del misterio del Tao de la misma manera que las entidades vivientes. En efecto, el paisaje se convirtió en un símbolo visible de un universo que abarca todo.

 Li Cheng: Templo budista en la montaña.

La influencia del taoísmo en la pintura de paisaje se manifiesta, entonces, a través del tema de la naturaleza, pero también en la composición, el diseño y la ejecución. En cada área el concepto primario de yin y yang deja su sello, ya sea en las primeras pinturas de los Sung del Norte o los últimos paisajes de la Sung del Sur. La composición consistía en un equilibrio armonioso de verticales y horizontales, usualmente montañas y agua, (la palabra para el paisaje en chino significa montaña-agua), y la combinación y dispersión de elementos pictóricos. Cualidades tales como escaso y denso, ligero y grueso, y cóncavo y convexo, opuestas y equilibradas entre sí, y el cuidado que se tomó para equilibrar las formas en el diseño de modo que, por ejemplo, si un pájaro volaba hacia abajo otro debería volar hacia arriba. En la misma ejecución de la pintura, fue el matrimonio del pincel seco con la pintura húmeda que produjo un producto final resonante con las cualidades naturales de ambos. Estos acoplamientos ilustran relaciones de necesidad mutua y, si bien los elementos pictóricos de estas escuelas difieren considerablemente, ambos se caracterizan por una visión de la naturaleza que refleja la armonía y la comunión entre el hombre y el cosmos. En contraste con gran parte del arte occidental, estas pinturas celebran la maravilla y el misterio de la naturaleza, en lugar de la dominación del hombre sobre ésta.

En El arte de la poesía china, James JY Liu presenta una exhaustiva discusión sobre la tradición poética en China y toma como punto de partida la naturaleza concisa y compacta de la lengua china que, con su escritura ideográfica, caracteres monosílabos y tonos fijos crea, en una línea de poesía, un “desarrollo orgánico altamente complejo del sentido y del sonido”. Aspectos gramaticales de la lengua, como la falta de caso, género, estado de ánimo y tiempo verbal, permiten lo conciso y lo ambiguo. La frecuente omisión de sujeto y verbo y su intercambiabilidad en el orden en que aparecen, y la fluidez de partes del discurso en chino donde una palabra, como “maestro” puede ser sustantivo, verbo o adjetivo, contribuyen a este efecto, Al igual que la falta completa de conjunciones y otras partículas. Como comenta Liu, las palabras chinas son “unidades móviles que actúan y reaccionan entre sí en flujo constante”. Como tal, el lenguaje mismo es un reflejo de la visión del mundo taoísta, y contribuye a la calidad impersonal y universal del verso.

Junto con la ausencia de lo que Liu llama los “adornos accidentales” del chino, hay una polaridad en juego en la naturaleza del lenguaje. En un nivel básico, esta “antítesis” aparece en las palabras para conceptos abstractos como tamaño y longitud, traducidos como "granpequeña-eza" y "largacorta-eza", respectivamente. Para Liu, esto revela un modo de pensar dualista y relativista y juega un papel importante en la construcción del verso chino. En una de las formas más comunes llamadas Shih o verso regulado, las cuatro líneas intermedias de un poema de ocho líneas forman dos parejas antitéticas que, si bien son gramaticalmente idénticas, contrastan entre sí en sentido y sonido. Esto no sólo refuerza la estructura del poema, sino que también refleja, de nuevo, los aspectos contrastantes de la naturaleza. Si bien es difícil traducir para ilustrar los efectos auditivos de la poesía china, efectos que incluyen la aliteración, la repetición de palabras y la onomatopeya, la antítesis que Liu describe, la profunda sensibilidad a la naturaleza y el tiempo, y elementos poéticos como el tiempo, las imágenes y el simbolismo son todo ello evidente en los dos poemas que siguen, escritos por los poetas de la dinastía T'ang, Li Po (CE 701-762) y Tu Fu (CE 712-770). Estos poemas también reflejan temas importantes que corren a través de la larga tradición poética china: tristeza al separarse de un amigo; nostalgia y anhelo; una actitud hacia la historia que pone toda la actividad humana en el ámbito de los ciclos eternos del tiempo y la naturaleza; y tristeza ante la transitoriedad de la vida humana.

Li Po

Li Po (Li Bai) es generalmente considerado como el poeta que, junto con su contemporáneo Tu Fu (Du Fu), “elevó la poesía en la forma Shih a su nivel más alto de poder y expresividad” (Watson). En el poema que presentamos aquí, “Despedida a un amigo”, el poeta trata el tema convencional de la separación de una manera que minimiza la desesperación o la amargura y refleja una actitud no tanto de resignación como de aceptación serena. Parece decir que, así como todas las cosas de la naturaleza están gobernadas por los ciclos eternos del tiempo, también el hombre debe disfrutar del tiempo que es suyo y aceptar con gracia el paso inevitable de los placeres de la vida. Desde la adhesión a la forma tradicional de ocho líneas de Shih con su emparejamiento antitético de coplas en las líneas medias, hasta la unidad subyacente de sus imágenes simples pero asociadas, este poema revela tanto la influencia de poetas anteriores como la "gracia y elocuencia de tratamiento "por la cual Li Po es conocido (Watson).

Precisamente hoy desde aquí
entre la montaña verde y el río
navegarás en un solitario sampán
para llegar a un puerto o apeadero
a muchas millas de distancia.
Tan vagabundo eres como una nube,
y mi añoranza tan igual al sol poniente.
Quedo con mis brazos agitados
despidiéndote
tan alicaído, que incluso
mi caballo relincha con sincera melancolía.”**

Aquí tenemos un ejemplo perfecto de la antítesis de Liu en el trabajo con parejas de la misma clase a lo largo de: “montaña verde” y “río”, “agitación” y “decaimiento”, “nube” y “sol poniente”. El “vagabundo” y la “añoranza”. (“Colinas verdes” y “agua blanca”, “inclinación” y “redondeo”, “pared del norte” y “ciudad oriental”, el “pensamiento de un viajero” y el “corazón de un viejo amigo”. Ver en la nota ** la traducción alternativa). El poema es un equilibrio perfecto entre imágenes complementarias y similitudes sintácticas. Las líneas intermedias, en particular, en dos parejas antitéticas, yuxtaponen imágenes de la naturaleza que sugieren acontecimientos importantes en la vida del poeta: la salida de su hogar, sus vagabundeos y su descanso al final de sus viajes.

En su reseña de los críticos importantes de la poesía china, Liu discute la idea de que la poesía es una exploración de "mundos" y del lenguaje. Los “mundos” se pueden describir como el acoplamiento de la “emoción” y de la “escena”, como lo afirmó el crítico Wang Kuo Wei (CE 1877-1907). Liu interpreta esto como significando que el "mundo" es a la vez un reflejo del ambiente externo del poeta y la expresión de su conciencia total. En el poema de Li Po, encontramos ambos de estos elementos, pero el primero es contrarrestado por este último. Como sugiere Watson, la poesía de Li Po tiene menos que ver con las escenas y experiencias reales de su vida que con su "búsqueda de la libertad espiritual y la comunión con la naturaleza". Así, mientras que “puerto” y “sampan” ("pared norteña" y "puerto oriental") evocan el mundo de los hombres, la imagen dominante tiene que ver con el sentido del lugar del hombre en el universo como un todo. Como “nubes a la deriva” y el “sol poniente”, son una parte integral del mundo natural. Hay una sensación de que el espíritu del hombre no puede ser contenido por las estructuras que los seres humanos construyen. La “colina verde” de las laderas norteñas y el “agua blanca” “rodea” la “ciudad oriental” (traducción alternativa), llevan al poeta a vagar por el vacío ilimitado del universo. Esto se expresa maravillosamente en los versos 4 y 5 del poema, que también pueden traducirse: “Una vez separada de este lugar, la maleza solitaria cae diez mil millas.” La esencia del hombre no se encuentra en la carne y la sangre sino en sus pensamientos y en su corazón, su mente y sus emociones, el yin-yang de su espíritu.

 Tu Fu

Si el poema de Li Po se ocupa de un tema convencional de una manera muy expresiva, “Por el río sinuoso I” de Tu Fu presenta una mayor “compresión del lenguaje y del pensamiento” y logra, mediante un uso similar de antítesis y paralelismos, un poema que es “densamente lleno de significado” (Watson). El poema de Li Po, en la superficie, se ocupa del tema de la separación; el de Tu Fu conjuga reflexiones sobre la historia, la naturaleza de las leyes y principios universales y el eterno ciclo de muerte y renovación. En una serie de parejas antitéticas ricas en simbolismo, el poeta logra una descripción evocadora de su “escena” física y una expresión de sus emociones interiores.

Un pétalo de flor vuela:
Comienza a disipar lentamente la primavera.
El viento se lo lleva en mil briznas.
¡Qué tristeza!
Mis ojos sólo ven las flores moribundas.
¡Qué el vino moje mis labios,
aunque me haga daño!

En el pabellón al borde del río,
se anidan los estorninos.
Y a lo largo del parque,
cerca de la torre funeral,
reposan los unicornios de piedra.
Si se considera bien la lógica de las cosas,
no hay más que dejarse atrapar
por las vanas famas mundanales.***

En este poema, así como hay un toque de presencia del hombre en una pintura de paisaje chino, las imágenes naturales se equilibran con las del mundo temporal del hombre en una estructura que subraya las relaciones esenciales yin-yang de felicidad y tristeza, muerte y nacimiento, Los hombres y las mujeres, las preocupaciones humanas y la unidad universal: “los pétalos están volando”, mientras que “los átomos de tristeza se alejan en el viento”; “Las flores ... se desvanecen”, mientras que el poeta alivia su corazón con el vino; “Los martín pescadores se aparean y anidan en el pabellón del río arruinado”. (Ver en nota *** la traducción alternativa). Los esfuerzos del hombre, como sugieren el pabellón y la tumba, están sumergidos en el ciclo eterno del tiempo, y como todas las criaturas, los seres humanos son gobernados por li, el orden natural y el patrón encontrado en la naturaleza: “Después de las leyes de su ser, todas las criaturas persiguen la felicidad”. Cuando el poeta pregunta en las últimas líneas: “¿Por qué he dejado que un funcionario / carrera me desvíe de mi meta? Lo hace para ser “liberado de los grilletes” de su ego “y unirse con la naturaleza” (Liu). En esto, refleja no sólo el anti-individualismo del pensamiento taoísta, sino también el deseo de dejar atrás los conflictos de los hombres y volver al flujo infinito del Tao.

Si el tono de Tu Fu parece más serio que el de Li Po, él logra, junto con su amigo, el ideal de la poesía china tal como Liu lo ve. En cada caso, el espíritu de la vida se encarna y destila a través de una sensibilidad individual que marca su tono personal en la obra. Y en cada caso, tanto el mundo exterior, reflejado a través de la mente del poeta, como el ámbito interno del sentimiento, se revelan de una manera que no sólo expresa la personalidad del poeta, sino que transmite una visión de la realidad que habla profundamente a los lectores a través del tiempo, la distancia y las barreras culturales.
CENTER FOR

Notas
*Cursivas nuestras
**Traducción al castellano de A. Gómez Gil y Chen Guan Fu (Antología poética de la dinastía Tang. EDAF). Traducción alternativa (del inglés): “Las colinas verdes que se inclinan de la pared norteña, / Agua blanca que rodea la ciudad oriental: / Una vez separado de este lugar / La hierba solitaria cae diez mil millas. / Nubes flotando - pensamientos de un viajero; / Sol poniente - el corazón de un viejo amigo. / Agite las manos y déjenos tomar la licencia ahora, / Hsiao-hsiao nuestros caballos vacilantes relinchando.”

***Traducción de Chen Guojian (“Dieciocho poemas de Tu Fu”. Traducción alternativa (del inglés): “En todas partes los pétalos están volando / Y la primavera se está desvaneciendo. / Diez mil átomos de tristeza se alejan en el viento. / Miraré las últimas Flores mientras se desvanecen, / y aliviaré el dolor en mi corazón con vino. / Dos martín pescadores se aparean / y anidan en el pabellón del río arruinado. / Algunos unicornios, hombres y mujeres, / Guardan la gran tumba en el parque. / Según las leyes de su ser, / Todas las criaturas persiguen la felicidad. / ¿Por qué he dejado que una carrera oficial me desvíe de mi meta?”


DEL DIARIO DE NANI (Magazine No. 555)

ANTE EL TRONO DE SATURNO


Unas fotografías de los primeros tiempos de mi infancia me muestran a la niña alegre que recuerdo haber sido, pero otras fotografías y otros recuerdos me confirman que más o menos hacia mis siete años una tristeza comenzó a insinuarse  hasta hacerse evidente en mi rostro de adolescente.

En los versos de un poeta ya consagrado en nuestro medio y mucho mayor que yo, quedó el testimonio de esa tristeza,  pues en el primer terceto de un soneto él me decía: “Amo tu cuerpo que es música y danza / tus cabellos, tus labios y tus manos / y tu inquieta tristeza en que me miro” y en uno de los octosílabos de unas Décimas hablaba de mi voz “dulcemente adormecida”. Otros poetas, muchachos compañeros, con mi nombre que tiene catorce letras hacían sonetos acrósticos con dedicatorias como éstas: “a la rosa gris de tu sonrisa”; ”a la indescifrable tristeza de tus ojos”; ”a tu mirada triste e inquietante”…Así que esa tristeza debió haber existido en mí, pues era percibida por las sensibles  almas de los poetas.

Sin embargo, pasada la adolescencia y ayudada por un destino benévolo, he cultivado desde la juventud hasta mi edad presente, la alegría y la capacidad del juego y del placer, siguiendo a Horacio que en una de sus Odas aconseja: “ A tu sabiduría únele algo de locura” y ese modicum de locura albergado en mi corazón permite que haga mío el ruego de Jean Second: !“Que en el invierno de mis años este calor no me abandone”!

Así ha sido, pero también es verdad que ese sentimiento, al cual no vacilo en darle el  “grave y bello nombre de tristeza”, es uno en el cual me siento como en casa, tal vez  porque él tiene una profunda raíz en mi alma, a lo mejor porque se asienta en la fisiología y está asociado, por ejemplo, a mi respiración deficiente. Alguna vez leí algo sobre una hipótesis expuesta por un médico escritor que correlacionaba la tristeza de los románticos con la tuberculosis y otras enfermedades en las cuales la dificultad de tomar el aire a plenitud sería la causa que inspiraría en el afectado pensamientos lúgubres: la muerte, la ausencia, el fin del amor, la despedida…

Es entonces  la tristeza morada que mi alma bien conoce y a donde voy cuando la vida me obliga, pero a donde a veces llego cuando quiero, preferiblemente  llevada de  la mano por alguna música o alguna poesía.

Desde hace algún tiempo, sin que yo sepa el por qué, el tema de la despedida suele conducirme a meditar en algún rincón de mi alma en donde Saturno tiene elevado trono y a él llego voluntariamente con el sonido del sublime Adagio del Quinteto para Cuerdas en Do mayor, compuesto por Schubert en el último año de su corta vida.

En el desgarrador Adagio, los violoncellos son para mí las voces de dos amantes que hablan de la inevitabilidad de su separación en lo que al inicio es un melancólico discurso en donde los pizzicati parecen sollozos contenidos, expresión de un acerbo dolor que se vuelve pregunta desesperada dirigida al destino enmudecido y que en los crescendos y diminuendos de los temas oscila entre sentimientos contrapuestos: rebeldía, resignación, alegato apasionado, renuncia, palpitación enloquecida, que finalmente logra calmarse para entrar de nuevo en la serenidad de la aceptación.

Siempre que escucho el Adagio siento que a mi alrededor el aire se transforma y que en él la música construye, para que el alma la aprehenda, la Idea de la Despedida, que podría ser equivalente a la Idea de la Vida Humana, pues, qué es el existir más que una reiterada despedida de todo lo que vamos dejando de ser, de todo lo que tuvimos, seres y cosas que perdimos, ilusiones que no encontraron cuerpo en la realidad, esperanzas y sueños que obligadamente abandonamos y así, hasta la despedida definitiva de la vida y de nosotros mismos.

Quizás sea mejor no percibir esta realidad  para ignorar el sufrimiento en ella implícito y experimentar el dolor sólo en el momento en que algún ser, seguramente alado  portador de mensajes, se acerque a nosotros, integrantes de la gran procesión que ignora su origen y su destino, para susurrarnos en el oído: !Despídete, llegó la hora!

Llevando a un extremo el concepto del existir como un proceso de elecciones y consecuentemente, de abandonos, encontraríamos que la ruina es una adecuada metáfora de la vida humana: ruina lo que abandonamos, aquello de lo que nos despedimos, ruina lo elegido, porque en su momento también le diremos necesariamente adiós.

Una poesía de Jesús Munárriz, titulada “Habla el espíritu de la ruina” se une al Adagio de Schubert para acompañarme en la meditación sobre la tristeza y sobre la despedida:

Fuí sueño, fuí designio, fuí proyecto.
Fuí dominio también. Fuí geometría.
Fuí coordinación, sudor, azar,
constancia, regocijo […]

Sólo soy porque fuí.

Y esto soy: esta ruina
que un espíritu habita,
el mío, miserable
harapo encadenado
a esta sombra difusa que se anhelara intacta.

Las palabras resuenan, las cuerdas vibran. En el aire transformado la tristeza desvela para mí su rostro y ante el trono de Saturno la mariposa nocturna de una pregunta vuela pausadamente, sin esperar respuesta alguna: ¿Qué me queda en verdad de lo que he sido?… 

Pero como Saturno y yo nos conocemos desde hace tanto tiempo, él no quiere dejarme sin respuesta y me dice: “poco en verdad te queda, pues como cualquier mortal, de ruinas eres portadora, pero lo que has preservado, de otros dioses son dones que yo no he perturbado. Mi don te lo entregué en tu adolescencia, de modo intenso, para enriquecer tu alma. Mi hija has sido y me has rendido siempre voluntaria el culto necesario. Aquellos que me ignoran y vienen ante mí traídos a la fuerza, súbitamente pierden el fuego y la alegría, pero tú que a otros dioses también has venerado conservas la locura y alimentas la llama…regresa cuando quieras, de la mano de Schubert, de Chopin o de Mahler, de John Donne o Munárriz… siempre espero a mis hijos…”

Doy gracias a Saturno, gracias a sus hijos, gracias a las amadas palabras que de prisa y torpemente hilvano, por haber vuelto ligera la tristeza de la despedida, sentida en estos días como un resumen de todas las tristezas. 

María Margarita López
Julio 2001








ARTÍCULOS DEL ARCHIVO NEI DAN (Magazine No. 555)

LO ESOTÉRICO DE LAS PLANTAS
“EL RAMILLETE DE HIERBAS”


“Hubo un tiempo en que de la entrecinta ennegrecida por el humo de todos los hogares colgaba un ramillete de hierbas: Era un manojo de benéficas hierbas secas que habían sido recogidas durante el verano. El momento de hacerlo era el día de San Juan (24 de junio), es decir, el día después al día más largo, cuando todas las cosas que crecen se han empapado de la gloria plena del sol.

También el 14 de agosto, la víspera de la asunción, pero originalmente el día de Hertha (la holandesa ‘Hartjesdag’ que aún se sigue celebrando con hogueras en las viejas zonas de Ámsterdam): Hertha, o Irtha, era la madre de la tierra antiguamente, la gente caminaba en espiral por una colina arbolada con el fin de imitar la espiral que el sol presenta a nuestro ojos: ‘lo que hacen los dioses también tiene que hacerlo la gente’.

En el centro de un ramillete de este tipo debía de haber una hierba solar, un girasol, o Clavelón, espinarcardo o gordolobo, o hierba de San Juan. Alrededor se ponían las hierbas de los planetas: Mercurio, Venus, Tierra, Marte, Lucifer, Júpiter, Saturno, Urano, Neptuno y Plutón, al igual que los planetas giran alrededor del sol y los caballeros alrededor de su Rey, y como están representados en el tradicional broche de Dutch Zeeland.

Las composiciones tradicionales eran el ramillete de hierbas de San Juan de siete hierbas, el ramillete de nueve hierbas y el ramillete de quince.”

EL RAMILLETE DE SIETE HIERBAS


El ramillete de siete hierbas tenía que tener en el centro la hierba de San Juan (hypericum perforatum) y acompañarse, según se decía, de “cuckoo pint” (yarum), mejorana (origanum), cardo lechal (cnicus benedictus), ajo (allium), hinojo (nigella), “penuniwort” (hidrocotyle), asafetida (excrementum diaboli) para el aire, y escabiosa (succisa). Las iniciales de los nombres latinos de estas plantas se combinan dando el nombre de “Johanes”. No era por eso, sin embargo, que su radiación medicinal previniese contra los malos pensamientos e intenciones, y de los gérmenes de la enfermedad (bacilos, bacterias o virus echados a perder por las imágenes etéreas malignas). La transformación en bien era aún mejor.

RAMILLETE DE NUEVE HIERBAS
“Este se quemaba a mitad del invierno sobre carbón ardiente en un brasero de cama de largo asidero. El padre de familia lo llevaba por toda la casa y establos en las cuatro noches del incienso sagrado, las vísperas de Santo Tomás, Navidades, Año Nuevo y Epifanía. Este ramillete debía recogerse el 14 de agosto antes de la puesta del sol y sin utilizar cuchillo, porque el hierro elimina su poder. El centro lo ocupaba la ‘spikehead’ o ‘Cabeza de Wodan’ (Wodan es Mercurio, que gobierna, entre otras cosas, los pasadizos del aire, la respiración y el lenguaje, y la raíz del ‘spikehead’ es uno de los mejores expectorantes para la bronquitis y el asma bronquial: una parte debe hervirse y la otra dejarse a remojo en agua; luego los dos extractos se mezclan y se beben). La ‘spikehead’ tiene una flor amarillo dorado (sol). Wodan/Mercurio es el principal dios de la Europa del norte (el polo del pensamiento), mientras que Tor/Júpiter es el principal dios del sur (el polo de vida). Alrededor se pone agrimonio, valeriana, ajenjo, melisa, abrótano macho, dulcamara, tenaceto y ‘squinansywort’. A veces se añade también aquilea y ruda.”


RAMILLETE DE QUINCE HIERBAS
Este ramillete llevaba gordolobo en el centro, y alrededor anea, pimpinela, hierba de San Juan, campánula, escabiosa, alcaravea, hierbabuena, tanaceto y cincoenrama deslizante.
Estas hierbas debían atarse tres veces con el tallo de la dulcamara. Se hacía una infusión y se añadía el extracto al agua de baño para tomar un “baño de bruja”, es decir, un baño para calmar a las mujeres histéricas, quienes tenían que pasarse allí tres horas y media. A diferencia de otras hierbas, la dulcamara es venenosa. En la parte meridional de Holanda se llama “sarmiento de hadas”; hierba mágica que pertenece a la familia de las solanáceas, que incluye también a la belladona, el tabaco, el tomate y la patata.

La composición no necesita ser exactamente la mencionada antes. En cualquier caso es una buena costumbre tener unas cuantas hierbas limpiadoras que purifiquen su casa antes del invierno, secas y, a ser posible, colocadas sobre ascuas ardientes.”

“Pueden ponerse sobre el fuego, por ejemplo, sobre una tapadera de metal. Son particularmente convenientes contra la gripe epidémica la salvia, tomillo, manzanilla, mejorana, enebrina, lavanda, romero y, posiblemente, un poco de incienso de iglesia (gotas de resina u olíbano). Quitan los gérmenes y demonios (imágenes del alma humana, suposiciones, deseos, sentimientos, pensamientos y ambiciones que hayan tomado una existencia independiente). Produce el mismo efecto la llama de una vela, especialmente si es de cera de abeja*.

Si su hijo tiene por la noche dolores o sueños negativos, encienda una vela y queme un poco de manzanilla y salvia. Si sucede con frecuencia, haga una infusión con unas hojas de salvia en leche caliente y que la beba antes de acostarse. Para la continua armonía en su hogar, cuelgue sobre su cama y/o en su sala de estar un ramillete que convenga a su horóscopo.”

*De distintos tamaños y precios, las velas de cera de abeja se pueden obtener en los establecimientos especializados en la venta de velas.

Mellie Uyldert

Esoterismo de las plantas
Nei Dan Magazine Nos. 264 (26-01-10), 268 (03-03-10), 272 (06-04-10), 276 (04-05-10) y No. 280 (01-06-10)
Sección: "De plantas y algo más" (Yilda Conquista)