VERSOS DE INVIERNO DE LA
DINASTÍA TANG
Por: Leo Timm
La
Gran Época, EE.UU.
El
frío del invierno domina la calma y, como el blanco de la nieve, reduce la
complejidad de nuestro mundo a un estado de congelación, también las palabras
de los antiguos poetas chinos evocan variadas emociones y refinadas visiones.
Conocido
por su simplicidad gramatical y vocabulario libre, quizás solo el estilo
minimalista de la poesía china clásica es capaz de describir el frío del
silencioso invierno.
Algunos
de los poetas chinos más famosos vivieron durante la dinastía Tang (618-907),
considerada la cumbre de la civilización china. Sus miles de obras, cubrieron
muchos temas y perfeccionaron sus métodos para la posteridad.
El Río nevado es probablemente el
poema más famoso de Liu Zongyuan (773-819). Los niños lo recitan de memoria,
retrata al mismo tiempo un paisaje y el estado de ánimo que despierta.
Río Nevado
Pájaros
en vuelo al final de miles de colinas,
sombras
de hombres desaparecen en innumerables caminos.
Un
solo bote, un viejo vestido con paja,
pesca
solo en el helado río cubierto de nieve.
Liu
Zongyuan
Al
igual que con cualquier texto clásico chino, una traducción exacta es
imposible, porque en el idioma original, las formas gramaticales esenciales
para el español, como las preposiciones o el plural, simplemente no existen.
¿Hay un pájaro, es una parvada? Vuelan al final de las colinas, o el paisaje
juega un papel más activo, ¿tragándolos? Las respuestas son, todas,
interpretación.
Liu
Zongyuan era un funcionario del Estado que cayó en desgracia a los ojos de las
autoridades imperiales por participar en un fallido intento de reforma. Lo
exiliaron a regiones remotas del sur de China, donde compuso la mayoría de sus
poemas.
El
exilio le proporcionó un ambiente adecuado para escribir en paz, pero lo aisló,
como se refleja en la imagen del viejo solo. Lógicamente, él pesca a veces,
pero lo más probable es que todo lo que encuentra sea nieve. La gramática de
los chinos no excluye ninguna interpretación, ilustrando en el mismo verso la
esperanza y la realidad.
Liu
Changqing (709-785) usó las palabras con la misma riqueza de significados
en Encerrado en el Monte Furong
durante una tormenta de nieve, creando un conjunto de imágenes y
significados aún más variados.
Encerrado en el Monte
Furong durante una tormenta de nieve
Una
puesta de sol llena de azules colinas distantes
El
aire helado llena un refugio simple y desnudo
El
sonido de un perro ladrando en la puerta de mimbre
Alguien
regresa en la tormenta de nieve nocturna
Liu
Changqing
Las
escenas contrastantes de este poema retratan una perspectiva única y doble. Las
colinas distantes, iluminadas por el azul del atardecer, sugieren la atmósfera
invernal, cuando incluso el calor del sol solo puede teñir la tierra de azul.
La
palabra “simple” utilizada para describir el refugio corresponde al carácter
chino para “blanco”, que se utiliza al mismo tiempo para describir el vacío
interior y la nieve exterior, que el autor no necesita mencionar. En este
momento, las perspectivas de lo cercano y lo lejano se unen en una sensación
única de intenso frío que envuelve tanto al vasto paisaje natural como la
vivienda humana atrapada por el frío.
En
este escenario congelado, Liu inserta imágenes nítidas de alguien que regresa y
el perro ladrando. Oyes ladridos, pero no puedes ver al perro, sugiriendo que
el observador podría estar al mismo tiempo lejos de casa o temblando dentro del
refugio vacío, esperando la llegada de su compañero. Haciéndose eco de la
convergencia de cerca y de lejos descrita anteriormente, el que se queda en el
refugio y el invitado entrante resisten la tormenta invernal.
También
los versos de Bai Juyi (772-846) titulados Oda al crisantemo están dedicados al tema de la resiliencia.
Bai Juyi fue uno de los poetas más prolíficos y queridos de la dinastía Tang.
Es famoso por su estilo directo que enfatiza la claridad del significado. Se
dice que leyó sus poemas a los sirvientes, listo para cambiar inmediatamente
cualquier parte que no pudieran entender.
Aunque Oda al crisantemo es uno de sus
poemas más oscuros, sigue siendo un ejemplo típico del estilo de escritura
claro y directo de Bai.
Oda al crisantemo
Las
frías heladas en las tejas se recogen suavemente en la noche
Los
tallos de plátano se rompen, las flores de loto se marchitan,
Solo
el crisantemo resiste el frío
En
la luz de la mañana florece dorado
Bai
Juyi
El
crisantemo es famoso por ser uno de los llamados Cuatro Caballeros, las
cuatro variedades de plantas celebradas en la tradición confuciana. El crisantemo,
símbolo de firmeza y longevidad, es un tema apropiado para este poema.
Aunque
se omite en la traducción la tercera línea para mantener el ritmo del texto,
escribe Bai Juyi ‘crisantemos del prado oriental’ en referencia a la obra de
otro famoso poeta Tao Yuanming (365-427), que vivió en la pobreza sin
quebrantar su espíritu alegre. Como se describe en su poema Sobre la
bebida, no. 5, le gustaba recoger crisantemos en el prado oriental,
contemplando las montañas distantes. La flor acompañaba su despreocupado estilo
de vida taoísta, que se centraba en seguir el orden natural de las cosas.
Versión
en inglés: Winter
Verses From the Tang Dynasty
Traducido
por: Lucía Aragón
Felicitaciones Roberto por mantenernos informado con tan buena información con el magazine en el Numero 600
ResponderBorrar